《宿府》原文翻译赏析

 学习     |      2021-10-08 13:15

秋天的夜晚,这个院子里的树木清澈而寒冷,我孤独地躺在河边的小镇上。我看着我的蜡烛。

我听到黑暗中传来孤独的军号声,月亮在天堂的中央,但没有人与我分享。

我的使者被雨沙的旋风驱散,关塞的洼地很难去。

然而,我已经忍受了十年可怜的生活,在这里找到一个栖木,一个小树枝,在这个夜晚是安全的。

作者:

杜甫(712-770),名少灵野老,在世界上被称为“杜工部”和“杜少陵”。他是河南巩县(今河南巩义市)的汉族人,唐代伟大的现实主义诗人。杜甫被世人誉为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。杜甫和李白合称“杜丽”。

翻译:

井边的梧桐在秋夜的风中飘动,只有残烛独照我。

夜晚,军号声悲壮,仿佛自言自语。天上的月光虽然好,但谁会和我一起享受呢?

时光飞逝,去哪里找亲人的消息?很难找到回去的路。

我已经忍受了十年的流浪生活,我已经在这里安家,但几乎没有生活。

评论:

(1)幕府。古代将军府。杜甫在严武幕府。

吴京:吴彤。有黄线的叶子像井,也叫金井梧桐。吴:一个是“童”。

(3)火炬:蜡烛。

“永远的夜”句:意思是漫漫长夜里只有小号的声音,就像是在做一个悲伤的演讲。永远的夜晚:整夜。对自己:对自己。

中午:在空中。

[6]忽明忽暗:指长期战争。忽明忽暗:还在辗转反侧,指的是时间的流逝。

(7)关闭:过境;边塞。抑郁:孤独和忽视;枯萎了。

丁玲:流离失所。十年:杜甫承受了巨大的悲痛,从天宝十四年(755年)安史之乱爆发到作者写诗,整整十年。

“被迫迁徙”一句:用《庄子逍遥游》的意思,“鹪鹩在密林深处筑巢,但只有一只”,意思是他进入了严格的荧幕,这原本是为了一家人的生活,而被迫暂时安定下来。搬迁:勉强搬迁。义志安:指他在幕府中的参谋职位。

欣赏:

这首诗的第一副对联颠倒了。按顺序,第二句应该排在第一位。“独处”这个词是一首诗的眼睛。在幕府“独眠”,眼睁睁地看着“蜡炬遗骸”,夜不能寐的难处早已看得无以言表。而第一句“秋夜清冷于此院的拉卡树”,通过“清冷”的环境,映衬出悲凉的心情。先写“独处”而不是先写“独处”的氛围、感受和心情,都是为了先写。

清代方从对“独留”的论述中指出:“景中有情,万为警。”造句的新鲜感也不一般。七字句通常是四句三句,但这幅对联是四句一句两句的句型,每句读起来有三个停顿。诗人就这样把一百个炼钢人变成了柔软的手指,用一种失意的句法和富有表现力的语气,生动地呈现了一个望月听角彻夜不眠的人物形象,正是表现了没有人交谈、压抑、苦闷的复杂心情。

前两副对联写的是“独处”的场景,而场景中蕴含的情感。后两联是“独”景,表达“独”情。“灰头土脸”的句子跟在“永远的夜”的句子后面。“永远的号角声”意味着战争没有停止。伤感的、自言自语的《永远的号角声》引起了诗人的许多感慨。“我的使者被雨和沙的旋风驱散”是许多感情的中心内容。“忽明忽暗”意味着战争持续时间很长。诗人常常想回到自己的家乡洛阳,却因为“稍纵即逝”而得不到家乡的任何消息。“观赛”一句紧跟“田重”一句。早在《恨别》,诗人就写道:“洛杉矶四千里,胡骑长驱五六年。剑外,草和树变弱,士兵们在老河边战斗。对家的思念清晰明了,想起哥哥白天看云睡觉。”几年过去了,但诗人仍然是李

尾联指头联。作为幕府的幕僚,他觉得“幕府的井很冷”,诗人想到了《庄子逍遥游》中提到的鹪鹩鸟。"鹪鹩在森林深处筑巢,但只有一个."安史之乱以来,他忍受了“东北孤苦在风尘之中,西南天地间徘徊”和苦涩的“孤独十年”,但现在他要去幕府忍受“吴京汉”。有了“强迁”二字,就说明他不愿意占据幕府的“分支”,而是严武拉了一下。用“安”字,只是诗人在自嘲。诗人整夜徘徊,转向相反的一边,他的心不安宁。

诗中所表达的感情仍是伤怀之情,表达了作者对国家动乱的忧虑和漂泊的惆怅。总是压在诗人身上的悲伤,让诗人无心欣赏天空中美丽的月光。前六句具体描写了诗人对于流年闭关的动荡时代的悲哀。最后两句话,虽然写的是“要和平相处”,但对他来说仍然是痛苦的。总之,诗人当时处境悲惨,漂泊十年,诗风消沉。